Le corbeau et le renard (DIVERS versions)
Le corbeau et le renard (version vaudoise)
C't'ami du corbeau, sur un tronc bien aguillé,
Tenait à plein bec une tomme.
C't'ami du renard, le tarin chatouillé,
Lui tint ce discours à la gomme:
"Eh ! Salut c't'ami du corbeau, on est rude joli, on est fin beau crénon de sort;
Si ta batoille vaut ce plumage qui pendoille, t'es le tout fin des forêts du Jorat"
A ces mots, le corbeau qui trouve ça d'estra, pour montrer sa voix supérieure, ouvre un immense four et lâche ses dix heures.
Le renard chope le morceau et dit: "Pauvre gniolu, méfie-toi toujours des lulus qui ont la langue bien pendue; cette leçon vaut bien une fondue."
Le corbeau ravagé conclut: "Je viens une fois de plus de passer pour un c.. .
Le corbeau et le renard (version suisse allemande)
Herrn Korback sur l'apfelbaum perché,
tenait dans son bekre un schapzikre.
Herrn Renard, par l'gschtank alléché, lui dit d'un petit air lustikre: " Ah Grützi wohl, Herrn Doktor Korbo,
Que vous êtes sehrcholi et wunderschön also
Donner wett, si chez vous chanter la youtz,
Comme le plumage il est also gut,
Vous êtes le Führer des Vögels d'Oberland.
Aussitôt, le Korbo, quand ces mots il hécoute,
pour faire le Männerchor tout seul,
oubliant sa fromzique,
ouvre toute grande son gueule.
Le renard tient le stückr' et dit: "Pauvre Staufifre, apprends que le flatteur, pour vivre sur le dos des Dummkopf, il connaître un truc;
Cette leçon vaut bien un petit Schapzikre-Stükr.
Le Korbac fut viel beaucoup surpris; mais comme il était Pernois, il n'a pas encore compris.
Le renard et le corbeau (à l’italienne ou à la tessinoise)
Maestro Corbô, soul l’albero percé
Tenait al bec ouna gorgonzola
Maestro Renardo, il naso aiguisé
Il prendere subito la parola :
Eh ! ciaô, Signor del corbô
Com’è zouli zouli, com’é z’été bô
Si per bacco, la tua canzone
‘E quanto bella del calzone,
Des oiseaux del Ticino tou es l’imperator !
A cès mots, lè corbô, qui sè croit oune cantorè
Attaquando largo adagio
Ouvré oun bec formidabile et lassè lè formaggio
Lè renard lè soppe et dit : Santa Madona !
Che tou ne sais pas, povrè fanfaronnè,
Qu’il est péricoloso écouter lès flattorès ?
Cette leçon val bènè oun piccolo rocq’fort.
Ma fa nientè, dit le corbô,
Ze m’ane fous, lè formaggio, il est plein d’asticots ! ! !
Le corbeau et le renard
(Jean de La Fontaine, 1621-1695)
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:
Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots, le corbeau ne se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit: Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit au dépens de celui qui l'écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 33 autres membres